Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на вершине горы

  • 1 tabletop

    Универсальный англо-русский словарь > tabletop

  • 2 гӧра

    1) гора, возвышенность;

    джуджыд гӧра — высокая гора;

    гӧра бок — склон горы, склон холма; гӧра йыв — вершина горы, холма; гӧра под или гӧра ув — подгорье, подножие горы, холма; гӧра вылын — на горе; гӧравывса — находящийся на горе, на вершине горы; гӧраӧсь — (прил.) гористый гӧра ӧтармӧдар бокас пӧрӧдӧма додь — загадка с обеих сторон горы опрокинуты сани ( отгадка пель — уши)

    2) перен. нагромождение, куча, множество;

    из шом гӧра — горы угля;

    куйӧд гӧра — горы навоза ◊ Абу из гӧра сайӧ — недалеко (букв. не за каменные горы); гӧра тойлалысь кодь — сильный (такой, что гору сдвинет)

    Коми-русский словарь > гӧра

  • 3 чоййывса

    находящийся на вершине горы;

    чоййывса пу — дерево, растущее на вершине горы

    Коми-русский словарь > чоййывса

  • 4 The Ten Commandments

       1923 – США (14 частей)
         Произв. PAR (Famous Players-Lasky)
         Реж. СЕСИЛ Б. ДЕ МИЛЛЬ
         Сцен. Джини Макфёрсон
         Опер. Берт Гленнон, Дж. Певерелл Марли и Рей Реннахан на цветных съемках
         Дек. Поль Ирибе
         В ролях – Библейский эпизод: Теодор Робертс (Моисей), Джеймс Нилл (Аарон), Эстель Тейлор (Мириам), Шарль де Рошфор (Рамзес), Джулия Фей (супруга фараона), Теренс Мур (старший сын фараона), Лоусон Батт (Датан). Современный эпизод: Ричард Дикс (Джон Мактэвиш), Род Ла Рок (Дэн Мактэвиш), Эдит Чэпмен (Марта Мактэвиш), Леатрис Джой (Мэри Ли), Нита Налди (евразийка Сэлли Ланг).
       ЧАСТЬ 1 (древность, 46 мин). Иудейский народ, страдающий от рабства, в тяжелейших условиях строит пирамиды и прочие сооружения, призванные увековечить в камне славу египтян. При перевозке Сфинкса погибает человек. Моисей просит Рамзеса, чтобы тот освободил иудеев. Рамзес отказывает. Бог губит старших детей в египетских семьях. Моисей снова обращается к фараону со своей просьбой – на сей раз она принята. Иудеи уходят из Египта. Не добившись от своего бога воскрешения сына, Рамзес посылает целую армию с колесницами вдогонку за народом Израилевым на марше. Колесницы докатываются до берегов Красного моря. Огненная стена разделяет иудеев и египтян. Затем воды расступаются и образуют проход для иудеев. Египтяне пробуют пройти той же дорогой, но гибнут в толще вод. (Следуют подводные съемки, как и в версии 1956 г.)
       Моисей взбирается на вершину горы Синай. Текст 10 заповедей проступает на вулканических породах, оставшихся после извержения. В лагере у подножия горы брат Моисея Аарон воздвигает Золотого тельца. В это время Моисей режет заповеди на глиняных табличках. Вокруг Золотого тельца начинается оргия. Королевой праздника становится прокаженная. Моисей кидает таблички в толпу. Толпа разрушает Золотого тельца.
       ЧАСТЬ 2 (наше время, 80 мин). В Сан-Франциско миссис Мактэвиш читает Библию своим сыновьям Дэну и Джону. Дэн считает, что книга устарела. Он не верит в Бога. Голодная девушка Мэри крадет у Дэна еду, когда он обедает в кафе быстрого питания, затем прячется у Джона, который работает плотником. Джон приглашает ее к себе домой, где они усаживаются за обеденным столом вчетвером. Джон влюблен в Мэри и ухаживает за ней. Но она уходит с Дэном, который, устав от запретов и преданной материнской заботы, покидает семейный очаг.
       Дэн женится на Мэри и становится ювелиром. Он крутит роман с Сэлли, метиской французско-китайских кровей. Мэри временами заходит поболтать с Джоном, который теперь занимается реставрацией церкви. Она говорит Джону о муже: «Думаю, осталась только одна заповедь, которую он не нарушил. Они никого не убил». Она падает и цепляется за пилон. Джон спасает ей жизнь. Начальник строительства признается главному спонсору реставрации Дэну, что в бетон добавляют всего 1/12 долю цемента. Однажды стена церкви обрушивается на миссис Мактэвиш. Умирая, она говорит Дэну, что напрасно приучила его к образу сердитого Бога, а не Бога любящего.
       Начальник строительства и Дэн становятся жертвами шантажа. Начальник строительства не дает Дэну покончить с собой. Дэн хочет взять у Сэлли взаймы денег и часть подаренных им драгоценностей. Сэлли (сбежавшая из лагеря прокаженных) отказывает со словами: «Бедняжка Сэлли простудится без своих жемчугов». Дэн стреляет в нее и убивает, затем садится в лодку и плывет в бушующее море. Он разбивается о скалы, пока Джон читает Библию, чтобы подбодрить Мэри, которая напрасно думала, будто заболела чумой.
         45-й фильм Де Милля и 1-й его фильм по библейским мотивам. Никогда прежде Де Милль не получал в свое распоряжение столь огромный бюджет. Стоимость фильма, выросшая по ходу съемок с 600 000 до 1 200 000 долларов, вызвала ссору с Адолфом Зукором и последующий разрыв отношений. С 1926-го no 1931 г. фильмы Де Милля не продюсировались компанией «Famous Players-Lasky-Paramount». За исключением этого небольшого перерыва, вся творческая жизнь Де Милля прошла на студии «Paramount».
       Сценарий Десяти заповедей был отобран после конкурса, который провел среди широкой публики пресс-атташе Де Милля. Лучшая идея для киносценария должна была получить денежный приз в 1000 долларов. Де Милль был поражен тем, что немалое количество предложенных публикой сюжетов было связано с религиозными мотивами. Его выбор остановился на письме конкурсанта из Мичигана, написавшего такую фразу: «Вам не сломать 10 заповедей – это они сломают вас». Учитывая определенные колебания продюсеров, поскольку проект был полностью основан на Библии, Де Милль высказался, за драматическую конструкцию, включающую библейский пролог и историю, происходящую в нашем времени, которая бы перенесла на современную почву некоторые аспекты послания, содержащегося в Библии.
       Несмотря на масштабность бюджета, Де Милль не смог снимать в тех местах, где происходили описываемые события (но он сделал это в 1956 г.). Ему пришлось перевозить 2500 статистов и 4000 животных (в том числе 200 верблюдов) в район Гуадалупе в Калифорнии, в пустыню Мохаве и Балбоа-Бич. Как пишет Чарльз Хайам (Charles Higham, Cecil В. DeMille, Charles Scribner's Sons, New York, 1973), «это было самое невероятное сафари в истории кино». Гигантская армия жила абсолютно самодостаточно: в ее распоряжении были 3 дюжины коров, дававших молоко, полевой госпиталь, телефонная станция, джазовый оркестр и ресторан, способный готовить по 7500 обедов в день. Кроме того, Де Милль принял предложение компании «Technicolor», выделившей дополнительную камеру для съемок библейской части. (В копии, недавно растиражированной обществом «DeMille Trust», содержится некоторое количество цветных планов.) Этот пролог, опирающийся на тщательную подготовку и великолепные декорации Поля Ирибе и Митчелла Лайсена, действительно поражает размахом. Пластический и эпический гений Де Милля раскрывается во всю мощь и предлагает зрителю немало сюрпризов – напр., подводные съемки египтян, поглощенных водами Красного моря. Современная часть выполнена на добротном среднем уровне Де Милля 20-х гг. В ней больше силы, чем фантазии. В действительности лишь в пышном ремейке 1956 г. Де Миллю удалось неразрывно соединить в замечательно цельной картине эпический размах сюжета и силу и выразительность драматургии; здесь же эти аспекты существуют в отрыве друг от друга.
       1956 – США (222 мин)
         Произв. PAR (Сесил Б. Де Милль)
         Реж. СЕСИЛ Б. ДЕ МИЛЛЬ
         Сцен. Энеас Маккензи, Джесси Л. Ласки-мл., Джек Гэрисс, Фредерик М. Фрэнк по мотивам Библии, Корана, произведений Иосифа Флавия, Евсевия, Филона, книг «Принц Египта» (Prince of Egypt) Дороти Кларк Уилсон, «Огненный столп» (Pillar of Fire) преподобного Дж. X. Ингрэйма, «На крыльях орла» (On Eagle's Wings) преподобного Э.Э. Саутона
         Опер. Лойал Григгз (Vistavision, Technicolor)
         Спецэффекты Джон П. Фултон
         Муз. Элмер Бёрнстин
         В ролях Чарлтон Хестон (Моисей), Юл Бриннер (Рамзес), Энн Бэкстер (Нефретири), Эдвард Г. Робинсон (Датан), Ивонн Де Карло (Сефора), Дебра Пэджит (Лилия), Джон Дерек (Иешуа), сэр Седрик Хардуик (Сефи), Нина Фош (Бифия), Марта Скотт (Йошабель), Джудит Эндерсон (Мемнет), Винсент Прайс (Бака), Джон Кэррадин (Аарон), Олив Диринг (Мириам), Даглас Дамбрилл (Яннес), Фрэнк Де Кова (Абирам), Генри Уилкоксон (Пентавр), Эдвард Франц (Ефро), Доналд Кёртис (Меред), Лоренс Добкин (Гур Бен Калеб), Г.Б. Уорнер (Аминабад), Джулия Фей (Элишеба).
       Фараон Сефи обеспокоен слухами о мятежных настроениях среди иудейских рабов земли Гошен и приказывает истребить всех младенцев мужского пола, родившихся у этого народа. Чтобы дать своему ребенку шанс на выживание, Йошабель кладет его в корзинку и пускает вниз по реке. Ребенка подбирает недавно овдовевшая дочь фараона Бифия; она усыновляет его и растит как собственного сына, скрывая его истинное происхождение. Она дает ему имя Моисей (= «спасенный из воды»). Только ее служанка Мемнет знает, что он – сын рабыни.
       20 лет спустя Моисей возвращается из Эфиопии, где он одержал множество побед – отблески их славы падают и на фараона Сефи. Последний колеблется, кому уступить трон после смерти – своему сыну Рамзесу или Моисею. И тот и другой любят юную Нефретири, которая не скрывает, что предпочитает Моисея. Сефи разочарован Рамзесом, не выполнившим порученное задание – постройку города в честь фараона в Гошене, – и возлагает то же поручение на Моисея. Рамзеса же он отправляет выведать побольше о загадочном освободителе, о котором так много стали говорить евреи. Прибыв в Гошен, Моисей облегчает условия жизни рабов. Вняв мольбам юной Лилии, он освобождает ее жениха Иешуа, затем спасает жизнь пожилой женщине, не зная, что она – его мать. Он раздает рабам хлеб и дарит им один выходной через каждые 6 дней. Эти милосердные меры повышают их работоспособность. Рамзес рассказывает об этом отцу, называя Моисея предателем. Сефи приезжает в Гошен и, против ожиданий Рамзеса, приходит в восторг от работы, проделанной Моисеем.
       Служанка Мемнет раскрывает Нефретири тайну происхождения ее возлюбленного и грозит рассказать об этом всем: она не может мириться с мыслью, что когда-нибудь на египетский трон поднимется еврей. Нефретири убивает ее. Она вынуждена признаться Моисею в своем преступлении; при этом она говорит Моисею, откуда он родом, и называет имя его матери. Моисей идет к Йошабель, и та подтверждает ему эту новость. Он знакомится со своим братом Аароном и сестрой Мириам. Вместе с родственниками он готовит кирпичи и видит нищету и чудовищно жестокое положение своих братьев по крови. Нефретири требует его возвращения. Она отводит Моисея во дворец и безуспешно пытается убедить его, что он лучше послужит своему народу, если унаследует египетский трон после Сефи.
       Иешуа освобождает Лилию из рук Баки, одного из главных архитекторов Гошена, который был соблазнен ее красотой и силой поселил ее у себя. Бака приказывает выпороть Иешуа. Моисей появляется вовремя и душит Баку, затем объявляет Иешуа о своих еврейских корнях. Иешуа немедленно видит в нем долгожданного Освободителя. Их разговор подслушивает бригадир Датан ― еврей, продавшийся египтянам, ― и пересказывает его Рамзесу. Сефи вверяет Рамзесу Нефретири и престол, а имя Моисея приказывает стереть со всех табличек и колонн, книг и памятников в Египте. Судьбу же самого Моисея он доверяет Рамзесу. Тот не хочет убивать Моисея, опасаясь превратить его в мученика. Он бросает его в пустыне с деревянным посохом и запасом провизии на день. Тем временем Датан, став наместником Гошена, добивается милостей Лилии, обещая ей пощадить Иешуа.
       Моисей долго бредет через пустыню; наконец, у подножия священной горы Синай, его подбирают Ефро и его дочери. Моисей становится другом Ефро и прочих шейхов, помогая им выгодно продать шерсть. Ефро предлагает ему на выбор свою дочь ― Моисей женится на старшей Сефоре, которая дарит ему сына. Сефи умирает у себя во дворце, шепча имя Моисея. Моисей поднимается на вершину горы Синай и видит Неопалимую Купину. Он слышит голос Бога – Бога Авраама, Исаака и Иакова, у которого нет имени, – и этот голос приказывает ему увести еврейский народ из Египта.
       После этого все в Моисее меняется: цвет волос, внешность, душа. Со своим пастушьим посохом он является во дворец к Рамзесу и передает ему волю Божью: «Отпусти народ мой». Напрасно Моисей превращает воды Нила в кровь, насылает на Египет 7-дневную засуху и 3-дневную тьму, заставляет небо пролиться огненным градом: Рамзес по-прежнему непоколебим, лишь приказывает в ответ истребить всех еврейских новорожденных детей, и в первую очередь – сына Моисея. Нефретири, по-прежнему любящая Моисея, спасает Сефору с сыном, спрятав обоих у себя в караване. Моисей обращает решение Рамзеса против детей и народа Египта. Эпидемия чумы прокатывается по стране, сгубив всех новорожденных египтян. Смерть не миновала и сына Рамзеса. Наконец, Рамзес уступает Моисею, но слишком поздно – его сына уже не спасти. Все племена Израилевы, ведомые Моисеем, Аароном и Иешуа (который вырвал Лилию из лап Датана), покидают Египет и направляются к Священной горе.
       Так и не добившись от своего Бога воскрешения сына, Рамзес теряет разум от ярости и отчаяния. Он возглавляет армию, с которой пускается по следам племен Израилевых, и те оказываются прижаты к Красному морю. По просьбе Моисея Бог раздвигает воды и освобождает им проход. Египетские колесницы рвутся вдогонку той же дорогой, но воды неожиданно снова смыкаются, поглощая их. Рамзес, не участвовавший в погоне, возвращается во дворец и говорит Нефретири о Моисее: «Его бог – истинный».
       Племена Израилевы разбивают лагерь у подножия Синая. 40 дней ждут они возвращения Моисея, поднявшегося на вершину. Пользуясь упадком сил среди евреев, Датан уговаривает их повернуть обратно в Египет. Вместе с Аароном они сооружают изваяние бога – Золотого тельца, – который должен вести их за собой и защищать на обратном пути. Пока на вершине горы огненный шар, передающий божественную волю, выжигает на камне 10 заповедей, еврейский народ творит нечестивые обряды вокруг Золотого тельца. Спустившись с горы, Моисей швыряет таблички с высеченными заповедями в Золотого тельца. Бог карает евреев за нечестивость, заставив их 40 лет ходить по пустыне. За пределами Иордании они наконец видят Землю обетованную. Тут Моисей покидает их и продолжает путь в одиночестве.
         По словам самого Де Милля, актуальность библейского послания сподвигла его предпринять в середине 50-х гг. ремейк своего 1-го библейского фильма, снятого в 1923 г. События, пересказанные в Десяти заповедях, на самом деле – аллегория битвы Свободы с любыми формами тоталитаризма. Судьба распорядилась так, что этот фильм стал завещанием Де Милля, выполненным с еще большей тщательностью, свободой маневра и спокойствием духа, нежели все предыдущие его картины. Студия «Paramount» выделила ему открытый бюджет. Стоимость фильма выросла с предполагаемых 8 млн долларов до 13. Работа над сценарием растянулась на 3 года, а самим съемкам предшествовали 2 года невероятно обстоятельной и тщательной подготовки. Краткое изложение собранных для фильма сведений и документов опубликовано Генри С. Нордлингером (см. БИБЛИОГРАФИЮ) в труде, дающем представление о разносторонности и глубине различных исследований, проведенных до начала съемок.
       Де Милль инстинктивно пытался синтезировать аспекты, оставшиеся разрозненными в 1-й версии: нравоучительную силу повествования, драматургическую интригу, пластическую стилизацию изображения, стремление к эпическому зрелищу. В драматургии он делает выбор в пользу личной, человеческой истории Моисея, иногда пользуясь гипотезами некоторых историков, чтобы заполнить биографические лакуны в Библии, а иногда формулируя собственные теории специально для фильма. «Долг каждого историка, – говорил Де Милль, – состоит в том, чтобы в точности изложить известные и доказанные факты. Долг каждого драматурга – в том, чтобы заполнить пробелы между этими фактами». Таким образом в фильм была добавлена доля воображения, подарив чудесному христианину новую бурную молодость. Характеры целого ряда персонажей, собранных из различных трудов или фрагментов Истории, приобрели неожиданные нюансы и даже неоднозначность (напр., персонаж Нефретири).
       На сей раз, в отличие от 1923 г., Де Милль смог отправиться на места событий, и на создание фильма были выделены еще более колоссальные средства. Десять заповедей непревзойденны по зрелищности (исход евреев из Египта – несомненно, самая многолюдная сцена в мировом кино), но в то же время в пластическом плане картина хранит верность нарочито архаичному стилю Де Милля и свойственному ему 2-мерному видению пространства. «Из-за своеобразного расположения объектов и ракурса съемки… – пишет Мишель Мурле в журнале „Cahiers du cinéma“ (№ 97), – его планы зачастую напоминают плоскую живопись. Но, в конце концов, зачем Де Миллю было заботиться о пространстве? Мужчина и женщина, по-античному полуодетые, качающиеся пальмы, простое чувство – этого ему хватало, чтобы придать пластическому рисунку фильма подобие египетских фресок, в которых отсутствует перспектива, зато есть душа».
       Десять заповедей, один из самых трезвых и наименее фантастических фильмов Де Милля, демонстрирует уникальную способность режиссера с маниакальной точностью миниатюриста управлять и двигать десятками тысяч живых существ (20 000 статистов и 15 000 животных) и встраивать их в формат 1:33. Наконец, легко приметить и самое драгоценное качество его режиссерской техники: стремление усеивать исторический и религиозный сюжет говорящими и трогательными деталями, без которых фильм мог бы скатиться в опус гигантомана, лишенный человеческих черт.
       N.В. Пролог (длящийся приблизительно 2 мин), в котором Де Милль представляет фильм публике, стоя перед опущенным занавесом, как правило, вырезался из прокатных копий и тех, что показывались по телевидению. Он включен в одно из американских видеоизданий картины.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Henry S. Noerdlinger, Moses and Egypt, Los Angeles, University of South Carolina Press, 1957. Предисловие Де Милля. Этот удивительный труд, дающий краткий обзор всех предпринятых для фильма исследований о Моисее, фараонах, транспортных средствах, архитектуре, костюмах и орнаментах, прическах, украшениях, питании и искусстве Древнего Египта. Также см. весьма документированную статью об операторской работе и постановке трюков в журнале «American Cinematographer» за ноябрь 1956 г.; автобиографию Де Милля (Prentice Hall Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1959); книгу Чарлза Хайама о Де Милле (Charles Scribner's Sons, New York, 1973); и антологию комментариев Де Милля по поводу собственных фильмов в журнале «Présence du cinéma», № 24―25, осень 1967 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Ten Commandments

  • 5 hegytető

    * * *
    формы: hegytetője, hegytetők, hegytetőt
    верши́на ж горы́
    * * *
    верх/вершина горы; макушка горы; költ. темя;

    kopár \hegytető — голец;

    meredek \hegytető — шихан; a \hegytetőn — на вершине горы

    Magyar-orosz szótár > hegytető

  • 6 montagna

    f.
    1.
    1) гора; (zona montuosa) горная местность

    non ama il mare, preferisce la montagna — он не любит моря, он любит горы

    2) (grossa quantità) гора, куча, масса, множество (n.)

    "Quel sistema ha fatto bancarotta lasciando montagne di morti" (M. Cervi) — "Этот режим обанкротился, оставив после себя горы трупов" (М. Черви)

    2.

    montagne russe — американские горы

    tappa di montagna — (sport.) горный этап

    discorso della Montagna — (bibl.) нагорная Проповедь

    3.

    se Maometto non va alla montagna, la montagna va a Maometto — если Магомет не идёт к горе, гора идёт к Магомету

    Il nuovo dizionario italiano-russo > montagna

  • 7 горув

    (-л-)
    I
    сущ.
    1) подгорье, подножие;

    гӧра горув — подножие горы;

    джуджыд керӧс горув — подножие высокой горы вӧвтӧ колӧ чой йывсяньыс кутны, а не горулас воӧм бӧрын — посл. куй железо, пока горячо (букв. лошадь надо придерживать на вершине горы, а не у подножия)

    2) низ уст., низовье;

    кось горув — низ переката;

    сикт горув — нижний конец села; Эжва горув — низовье Вычегды шонді горулыс кӧ мисьтӧм, аски зэрас — примета если закат облачный, назавтра будет дождь

    II
    нареч. вниз;

    горув исковтны — скатиться вниз;

    кывтны ва горув — плыть вниз по течению; шондіыс удитіс нин исковтны горув — солнце уже успело опуститься ◊ Ва горув лэдзны — утопить (букв. спустить вниз по течению); олӧм горув исковтны — не бороться, плыть по течению

    III
    диал. послелог около, почти;

    Коми-русский словарь > горув

  • 8 чаҥга

    чаҥга
    I
    вершина (горы и т. д.), косогор; откос

    Тура чаҥга крутая вершина.

    Курык чаҥгаште агун-влак коедат. М. Шкетан. На вершине горы виднеются овины.

    Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев.

    II
    скупой, скаредный; прижимистый, жадный; чрезмерно бережливый

    Чаҥга еҥ скупой человек;

    чаҥга торговой скупой торговец;

    чаҥга поп скупой поп.

    Йорлыжо уке шот дене чаҥга лийын гын, поян чаҥгалыкшылан кӧра опкыныш савырнен. С. Ибатов. Если бедный становился скупым из-за нужды, то богатый из-за своей скупости превратился в алчного.

    – Ужат, пушыжым чаманен, чаҥга кува. З. Каткова. – Видишь, пожалела лодку, жадная старуха.

    диал. безвкусный, не имеющий вкуса

    Реве падыра лиеш; вӱдшӧ ок лий гын, тамле ок лий гын, «чаҥга» маныт. Ӱпымарий. Репа бывает не сочной (букв. рассыпчатой); если в ней нет сока, если она не вкусна, то говорят «безвкусная».

    Смотри также:

    тамдыме
    IV
    диал. закал, затвердение корки каравая

    Йолко вате киндым пеш чаҥгам ышта, кинде йымалже кермыч гане лиеш. Ӱпымарий. Ленивая женщина печёт хлеб с очень большим закалом, нижняя корка становится как кирпич.

    Марийско-русский словарь > чаҥга

  • 9 чаҥга

    I вершина (горы и т. д.), косогор; откос. Тура чаҥга крутая вершина.
    □ Курык чаҥгаште агун-влак коедат. М. Шкетан. На вершине горы виднеются овины. Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев.
    II скупой, скаредный; прижимистый, жадный; чрезмерно бережливый. Чаҥга еҥскупой человек; чаҥга торговой скупой торговец; чаҥга поп скупой поп.
    □ Йорлыжо уке шот дене чаҥга лийын гын, поян чаҥгалыкшылан кӧ ра опкыныш савырнен. С. Ибатов. Если бедный становился скупым из-за нужды, то богатый из-за своей скупости превратился в алчного. – Ужат, пушыжым чаманен, чаҥга кува. З. Каткова. – Видишь, пожалела лодку, жадная старуха.
    III диал. безвкусный, не имеющий вкуса. Реве падыра лиеш; вӱдшӧ ок лий гын, тамле ок лий гын, «чаҥга» маныт. Ӱпымарий. Репа бывает не сочной (букв. рассыпчатой); если в ней нет сока, если она не вкусна, то говорят «безвкусная». См. тамдыме.
    IV диал. закал, затвердение корки каравая. Йолко вате киндым пеш чаҥгам ышта, кинде йымалже кермыч гане лиеш. Ӱпымарий. Ленивая женщина печёт хлеб с очень большим закалом, нижняя корка становится как кирпич.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чаҥга

  • 10 The Naked Spur

       1953 – США (94 мин)
         Произв. MGM (Уильям Райт)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Сэм Ролфи, Херолд Джек Блум
         Опер. Уильям Меллор (Technicolor)
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Джеймс Стюарт (Хауард Кемп), Дженет Ли (Лина Пэтч), Роберт Райан (Бен Вандергроут), Ралф Микер (Рой Эндерсон), Миллард Митчелл (Джесси Тейт).
       Ковбой Хауард Кемп, выдавая себя за шерифа, ищет Бена Вандергроута, обвиняемого в убийстве: за голову Бена назначена награда. Кемп некогда пострадал от женщины, которой доверил свое ранчо перед уходом на войну. Она обманула Кемпа и продала его собственность. Теперь Кемп готов на все, чтобы раздобыть необходимую сумму и выкупить ранчо. По дороге он встречает старого неудачливого золотоискателя Джесси Тейта, который за всю свою долгую жизнь не нашел ни единой золотой жилы. Кемп дает ему денег, и Тейт наводит его на след. Бен расположился на вершине горы, откуда может устраивать обвалы прямо на головы своих преследователей. Кемп безуспешно пытается добраться до него. Другой случайный встречный – Рой Эндерсон, солдат, изгнанный с позором из кавалерии, – помогает Кемпу и обезоруживает Бена, обойдя его с тыла. Узнав от Бена, который с большой радостью разбалтывает секреты Кемпа, величину суммы, предложенной за поимку, старик и бывший солдат требуют от Кемпа справедливого дележа предполагаемой добычи. Кемп вынужден временно уступить требованиям новых партнеров.
       Роя сопровождает Лина Пэтч, юная дочь его друга. Путь до города не близок, и Бен пытается спасти свою шкуру и расколоть ряды противника: он то разжигает ревность в Рое и Кемпе, которых в равной степени тянет к Лине, то нашептывает старику Тейту, будто знает одну богатую золотую жилу и, возможно, готов будет с ним поделиться. Роя преследует отряд индейцев за то, что он изнасиловал дочь их вождя (именно за это его выгнали из армии). Рой без колебаний идет на риск и принимает бой, из которого белые чудом выйдут живыми и невредимыми – все, за исключением Кемпа, который ранен в ногу. Лина выхаживает его. В горячечном бреду Кемп принимает ее за свою бывшую невесту Мэри, и в этот момент Бен, давно знающий Кемпа, раскрывает другим истинную цель Кемпа в погоне за наградой. Он ловко дает им понять, что Кемпу не хватит трети суммы на то, чтобы выкупить ранчо.
       Отряд снова отправляется в путь. Бен пытается свалить Кемпа с лошади, ослабив подпругу его седла. Попытка оборачивается неудачей, и Кемп тут же снова садится на лошадь. Отряд прячется от ливня в пещере. Бен просит Лину поболтать с Кемпом, а сам тем временем пытается улизнуть из пещеры через другой выход. Новая неудача. Затем он уговаривает старика Тейта бежать с ним, поманив его хорошей долей в разработке шахты. Старик поддается искушению и расплачивается жизнью за свою слабость: едва освободившись, Бен хладнокровно убивает его. Затем он вместе с Линой прячется на вершине холма; это идеальный наблюдательный пункт, откуда он надеется быстро избавиться от противников. Кемп подбирается к нему и бросает шпору ему в лицо. Затем Рой стреляет в него. Бен и Рой падают в бурный поток, откуда им не суждено выбраться живыми. Кемп находит тело Бена и грузит его на лошадь. Уступив настояниям Лины, которая обещает выйти за него, если он откажется от погони за наградой, он закапывает труп на месте. Они вдвоем отправляются в Калифорнию.
         3-й фильм в ряду 5 вестернов, снятых Энтони Мэнном с Джеймсом Стюартом; 1-й, снятый не по сценарию Бордена Чейза. Мэнн продолжает на студии «MGM» создание связного ансамбля фильмов, который начал на студии «Universal», а закончит на «Columbia». Сценарии Бордена Чейза, написанные для Мэнна на «Universal» (прежде всего – Излучина реки, Bend of the river и Далекий край, The Far Country), всякий раз, как правило, рисуют достаточно прямолинейный путь человека, который в контакте с различными более или менее организованными и цивилизованными сообществами постепенно выковывает собственные нравственные устои. Здесь же, напротив, мы находимся в «голой» природе: тут перемещаются и сталкиваются друг с другом четверо авантюристов (и одна женщина), движимые в основном алчностью. Эта тема сама по себе не очень увлекает автора и служит ему для того, чтобы подчеркнуть весьма невротичную природу персонажей. По его мнению, всякий индивидуализм отмечен печатью невроза, если человек предоставлен самому себе и погружен в одиночество, которое неминуемо сопряжено с насилием, разрушением и смертью. В конце этого странствия, оборачивающегося резней, в живых остается только один герой, в нравственном отношении спасенный женщиной.
       С точки зрения формы, Голая шпора наиболее зрелищна и виртуозна из всех 5 фильмов. Это видно уже по самим принципам, положенным в основу повествования. Единство действия. Минимум персонажей. Никаких интерьеров, будь то хижина или салун. Ни секунды передышки: сцены, где действие останавливается или кажется приостановленным, служат, наоборот, для подготовки очередной хитрости, махинации, которая проявит себя в следующей сцене. Природа – как правило, грубая, крутая, опасная (скалы, горная река, пещера) – предлагает человеку множество естественных и разнообразных возможностей проявить врожденную жестокость и дикарские порывы (столкнуть себе подобного вниз, утопить его и т. д.). Этот строгий и зрелый шедевр достоин того, чтобы считаться самым мастерским и увлекательным вестерном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Naked Spur

  • 11 pike

    ̈ɪpaɪk I сущ. щука а) большая пресноводная рыба Esox lucius б) любая рыба, напоминающая щуку по форме или поведению Syn: ling, muskellunge, pickerel II
    1. сущ.
    1) а) диал. копье, пика, посох Mother Margaret could not venture as far as the post-office without the aid of a pike. ≈ Мать Маргарита не могла дойти дальше почты без своей клюки. Syn: pikestaff б) диал. вилы Syn: pitchfork, hayfork в) опорный стержень (для чего-л.)
    2) наконечник стрелы
    3) а) острый носок (ботинок и т.д.) б) клин, земельный участок в форме клина Syn: gore II
    1.
    4) диал. кирка, мотыга Syn: pickaxe
    5) а) колючка, шип, острие Syn: spike
    1. б) геогр. пик( в местных геогр. названиях)
    2. гл. закалывать, убивать, пронзать пикой Syn: spear
    2. III сущ.
    1) а) застава, где взимается подорожный сбор Syn: turnpike б) подорожный сбор
    2) а) железнодорожная линия, железная дорога б) система железных дорог наконечник( стрелы, копья) (диалектизм) кирка;
    кайла шип, колючка (диалектизм) вилы (историческое) пика;
    копье закалывать пикой;
    пронзать копьем пик (горы;
    тж. в географических названиях) каменный столб на вершине горы;
    башня;
    маяк островерхий стог( сена) (зоология) щука (Esox lucius) дорожная застава (американизм) основная, главная дорога;
    шоссе;
    магистраль( особ. с постами для сбора платы за проезд) плата, пошлина, сбор за пользование дорогой( американизм) железная дорога > to come down the * (американизм) появляться > I don't fall for all the propaganda that comes down the * на меня мало действует эта( газетная) шумиха /трескотня/ (разговорное) быстро идти (тж. * along) (разговорное) (неожиданно) уехать( разговорное) протянуть ноги, умереть( американизм) (разговорное) делать что-л. чересчур осторожно, перестраховываться( американизм) (разговорное) играть по маленькой pike вилы ~ закалывать пикой ~ застава, где взимается подорожный сбор ~ диал. кирка ~ наконечник стрелы ~ пик (в местных геогр. названиях) ~ пика, копье ~ подорожный сбор ~ шип, колючка ~ щука

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pike

  • 12 pike

    I
    1. [paık] n
    1. наконечник (стрелы, копья)
    2. диал. кирка; кайла
    3. шип, колючка
    4. диал. вилы
    5. ист. пика; копьё
    2. [paık] v
    закалывать пикой; пронзать копьём
    II [paık] n
    1. пик (горы; тж. в географических названиях)
    2. каменный столб на вершине горы; башня; маяк
    3. островерхий стог (сена)
    II [paık] n зоол. IV [paık] n
    1. дорожная застава
    2. амер. основная, главная дорога; шоссе; магистраль (особ. с постами для сбора платы за проезд)
    3. плата, пошлина, сбор за пользование дорогой
    4. амер. железная дорога

    to come down the pike - амер. появляться

    I don't fall for all the propaganda that comes down the pike - на меня мало действует эта (газетная) шумиха /трескотня/

    V [paık] v разг.
    1) быстро идти (тж. pike along)
    2) (неожиданно) уехать
    3) протянуть ноги, умереть
    VI [paık] v амер. разг.
    1) делать что-л. чересчур осторожно, перестраховываться
    2) играть по маленькой

    НБАРС > pike

  • 13 ceja

    f
    2) выступ; закраина; кромка
    5) муз. порожек ( верхний)
    6) см. cejuela 3)
    7) Куба тропа (на лесной опушке)
    ••
    hasta las cejas loc. adv. разг. — до предела, по уши, по горло
    dar a uno entre ceja y ceja разг. — сказать правду в глаза; бросить в лицо (упрёк и т.п.)
    llevar entre ceja y ceja, tener entre ceja y ceja разг. — вбить (забить, забрать) себе в голову (в башку)
    metérsele (ponérsele) a uno entre ceja y cejaзасесть гвоздём в голове (в мозгу)
    quemarse las cejas разг. — корпеть над книгами
    tener a uno entre cejas (entre ceja y ceja) разг. — недолюбливать ( кого-либо); глядеть (смотреть) косо ( на кого-либо)

    БИРС > ceja

  • 14 mountain top

    вершина горы

    A goddess on a mountain top was burning like a silver flame. — Богиня на вершине горы горела как серебряное пламя. (Venus)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > mountain top

  • 15 Nebelkappe

    сущ.
    1) общ. облака, окутывающие вершину горы, шапка-невидимка

    Универсальный немецко-русский словарь > Nebelkappe

  • 16 der Berg trägt eine Mütze

    Универсальный немецко-русский словарь > der Berg trägt eine Mütze

  • 17 төбе

    1. 2.
    потолок; крыша
    3. 4.

    разг. оның төбесі көкке жетті — от радости он был на седьмом небе

    төрдің төбесіне шық — пожалуйста, займи самое почётное место

    Казахско-русский словарь > төбе

  • 18 Birmingham

    1) Город на севере центральной части штата Алабама, в долине р. Джонс [Jones Valley], у южного подножия Аппалачей [ Appalachian Mountains]. 242,8 тыс. жителей (2000), крупнейший город штата. Административный центр [ county seat] округа Джефферсон [Jefferson County]. Основан в 1871 недалеко от крупных месторождений железной руды, доломита, угля и других полезных ископаемых и назван в честь одноименного английского города. Развивался как крупнейший на Юге [ South] центр металлургии, железнодорожный узел. В 60-е гг. XX в. - один из центров движения за гражданские права [ Civil War]. Утратил статус крупного промышленного центра после второй мировой войны; ныне экономика в значительной степени диверсифицирована. Торгово-финансовый центр. Тяжелое машиностроение, химическая, текстильная промышленность, высокотехнологичные отрасли. Порт, связанный каналом с Мексиканским заливом [ Mexico, Gulf of]. Бирмингем - крупный медицинский центр. Самфордский университет [Samford University] (1841), Колледж Майлса [ Miles College], Бирмингемский южный колледж [Birmingham-Southern College] (1856); филиал Алабамского университета [ Alabama, University of; at Birmingham] (1969), два местных колледжа [ community college]. Среди достопримечательностей - ботанический сад, японский сад [Japanese Gardens], зоопарк, памятник Вулкану [Vulcan] (древнеримский бог огня, покровитель металлургии и символ города; 1937) на вершине горы Ред [Red Mountain]. В городе есть симфонический оркестр и балетная труппа.
    2) Город на юго-востоке штата Мичиган, на р. Руж [Rouge, River], в 24 км к северу от г. Детройт [ Detroit], жилой пригород [ bedroom community]. 19,2 тыс. жителей (2000). Основан в 1819, статус города с 1933. Неподалеку - аэропорт Окленд-Трой [Oakland Troy Airport].
    3) Район в южной части г. Питсбурга [ Pittsburgh], шт. Пенсильвания, на р. Мононгахила [ Monongahela River], напротив центра города. Застройка района началась в 1811. Первоначально на берегу реки было крупное производство стекла. Ныне Бирмингем - преимущественно жилой район, населенный выходцами из стран Восточной Европы. На склонах горы Вашингтон [Washington, Mount] живут преуспевающие выходцы из Германии и их потомки [ German-Americans]

    English-Russian dictionary of regional studies > Birmingham

  • 19 mountaintop

    1 (a) горный
    2 (r) находящийся на вершине горы
    * * *
    ['maʊntntɑp /-tɪntɒp] n. вершина горы
    * * *

    Новый англо-русский словарь > mountaintop

  • 20 ceja

    f
    2) выступ; закраина; кромка
    5) муз. порожек ( верхний)
    6) см. cejuela 3)
    8) Ам. участок леса ( отделённый дорогой)
    ••

    hasta las cejas loc. adv. разг. — до предела, по уши, по горло

    dar a uno entre ceja y ceja разг. — сказать правду в глаза; бросить в лицо (упрёк и т.п.)

    llevar entre ceja y ceja, tener entre ceja y ceja разг. — вбить (забить, забрать) себе в голову (в башку)

    Universal diccionario español-ruso > ceja

См. также в других словарях:

  • ГОРЫ —     ♥ Вам удастся покорить все вершины. Не бойтесь рискуйте, действуйте, творите. Все получится. Это ваш день.     ↑ Представляйте себя стоящим на вершине горы, с которой открывается потрясающий вид …   Большой семейный сонник

  • Взятие горы Маковка — Первая мировая война Дата апрель май 1915 года Место Лесистые Карпаты Итог …   Википедия

  • Кавказские горы — Кавказские горы …   Википедия

  • Диорама «Штурм Сапун-горы» — Координаты: 44°35′43.9″ с. ш. 33°31′24.77″ в. д. / 44.595528° с. ш. 33.523547° в. д.  …   Википедия

  • Штурм Сапун-горы (диорама) — Координаты: 44°33′10.57″ с. ш. 33°34′59.51″ в. д. / 44.552938° с. ш. 33.583198° в. д.  …   Википедия

  • Рифейские горы — (Рипейские горы, Рипы, Рифы, Рипеи, Рифеи) обозначение возвышенностей, дающих начало основным рекам Скифии; в греч. мифологии это и горы, на которых находилось жилище северного ветра Борея. Содержание 1 Античные источники 2 Толкования …   Википедия

  • Уктусские горы — Координаты: Координаты …   Википедия

  • Сухие горы — Координаты: Координаты: 54°00′00″ с. ш. 33°00′00″ в.&# …   Википедия

  • Альбанские горы — Альбанские горы …   Википедия

  • Вулканы или огнедышащие горы — Типичная особенностью вулканов, по которой их легко признать это коническая их форма. В. представляют те отдушины, при посредстве которых внутренность земного шара сообщается с его поверхностью, те ходы, по которым из недр Земли доставляются на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Тарбагатай (горы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тарбагатай. Тарбагатай Координаты: Координаты …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»